ترجمه بخش هایی از اشعار ‘آیات القرمزی’ که منجر به ربایش و حبس این دختر شاعره بحرینی شد، انتشار یافت.
به گزارش آزادنگار، متن ترجمه این شعر بدین شرح است:
ما زندگی در قصر را نمی خواهیم و هوای ریاست هم در سر نداریم!
ما مردمانی هستیم که ذلت و بدبختی را از بین خواهیم برد.
ما انسان هایی هستیم که بدون اعمال خشونت، ظلم را از اساس ریشه کن خواهیم کرد.
چرا که نمی خواهیم مردم در ضعف و بیچارگی خود باقی بمانند.
گفتگوی تمثیلی حمد و شیطان
ابلیس: ای حمد از خدا بترس دل من بخاطر این مردمان تکه تکه شده من بر علی تو به پا خواهم خاست.
حمد: من اینگونه یاد گرفتم که آنان را نادیده بگیرم وخوارشان کنم و به انواع بدبختیها مبتلایشان کنم.
ابلیس: ای حمد آیا صدای اعتراض مردم را نمیشنوی؟
حمد: ای ابلیس من از خون این مردمان سیر نمیشوم.
بعد از من این سرزمین برای هیچ کودک و جوان و بزرگسالی نباید گوارا باشد.
برای خواری و ذلت هزاران در گشوده شده است و جوانها در زندان به سر میبرندوکل مردم را داغدار کرده ام.
من سعادت را جز در مرگ نمیبینم و زندگی با ظالمان را جز ننگ و عار نمی دانم.
خون مردمان بی هیچ گناهی ریخته میشود.
گویی بحرین کربلاست…